ladron121 wrote:deagol wrote:
But Sancho was the skeptical guy trying to put some common sense into his master! No, Nieriel is the Quixote's neurotic brain ordering his body (us?) and his old horse
Rocinante around.
Hey Lad, you sound like a "Rocinante" kind of guy.

I suggest when ApotheosisAZ or tiltingwindward move all these posts out in to G.D. (cause you know they are gonna) they name it "Deagol thinks Lad is a Horse".
And yes, I have the saddle sores to prove it.
2000 miles and counting, by my estimate

If they decide to title it such, I just hope people catch the use of figurative imagery and satire.
Wikipedia wrote:Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word quixote itself, possibly a pun on quijada (jaw) but certainly cuixot (Catalán: thighs), a reference to a horse's rump.
Don Quixote wrote:He next proceeded to inspect his hack, which, with more quartos than a real and more blemishes than the steed of Gonela, that "tantum pellis et ossa fuit," surpassed in his eyes the Bucephalus of Alexander or the Babieca of the Cid. Four days were spent in thinking what name to give him, because (as he said to himself) it was not right that a horse belonging to a knight so famous, and one with such merits of his own, should be without some distinctive name, and he strove to adapt it so as to indicate what he had been before belonging to a knight-errant, and what he then was; for it was only reasonable that, his master taking a new character, he should take a new name, and that it should be a distinguished and full-sounding one, befitting the new order and calling he was about to follow. And so, after having composed, struck out, rejected, added to, unmade, and remade a multitude of names out of his memory and fancy, he decided upon calling him Rocinante, a name, to his thinking, lofty, sonorous, and significant of his condition as a hack before he became what he now was, the first and foremost of all the hacks in the world.
[Edit, found a better translation.]
Note:
rocín in Spanish is an old work horse or a nag, and
ante means before, previously, or in front of. Thus the name could be interpreted as something like pre-nag or perhaps 'he who once was a nag.' On the other hand, the suffix -ante in Spanish is adverbial; rocinante refers to functioning as or being a
rocín (nag) reflexively.