Page 6 of 7
Posted: Wed Nov 15, 2006 7:11 pm
by ForeverMourn
I googled muinteoir and stuff about Ireland came up.
So I e-mailed muinteoir1106 asking if they were in Ireland.
So, are we still waiting on the translation of text?
Posted: Wed Nov 15, 2006 7:32 pm
by Glory285
ForeverMourn wrote:I googled muinteoir and stuff about Ireland came up.
So I e-mailed muinteoir1106 asking if they were in Ireland.
So, are we still waiting on the translation of text?
Lol my hindi friend just told me its sanskrit, thats why he cant translate it easily,lol... but Muinteoir means teacher. lol
Here's what he told me
Anand says:
okie... the music for the video is like this.. " mouli ankein " which means.. "mouli eyes" - i dont know the meanin for mouli.. nor my friends..
Anand says:
now coming to the writings.. it says- first line... " try and translate this : ? " second line ... " work" or third line - " yathkatha" - i dont know the meanin for yathkatha..
Posted: Wed Nov 15, 2006 7:34 pm
by ForeverMourn
Anand says:
okie... the music for the video is like this.. " mouli ankein " which means.. "mouli eyes" - i dont know the meanin for mouli.. nor my friends..
Anand says:
now coming to the writings.. it says- first line... " try and translate this : ? " second line ... " work" or third line - " yathkatha" - i dont know the meanin for yathkatha..
Try To Translate This, Smarties.

Posted: Wed Nov 15, 2006 7:39 pm
by Glory285
ForeverMourn wrote:Anand says:
okie... the music for the video is like this.. " mouli ankein " which means.. "mouli eyes" - i dont know the meanin for mouli.. nor my friends..
Anand says:
now coming to the writings.. it says- first line... " try and translate this : ? " second line ... " work" or third line - " yathkatha" - i dont know the meanin for yathkatha..
Try To Translate This, Smarties.

hahaha she said it was an answer and a challenge. go figure? lol. we need someone that reads sanskrit.
Posted: Wed Nov 15, 2006 7:59 pm
by sphinx
Well, it is sanskrit, and my hindi neighbor came up with a different translation, so here it is.
What is the meaning of it?
Work (that what we do).
And the third line, he said it was yatkrite (phonetically)... no idea what it means tho.
Posted: Wed Nov 15, 2006 8:03 pm
by Glory285
sphinx wrote:Well, it is sanskrit, and my hindi neighbor came up with a different translation, so here it is.
What is the meaning of it?
Work (that what we do).
And the third line, he said it was yatkrite (phonetically)... no idea what it means tho.
They all speak different varieties of hindi, but they all use apparently *from what i understand* the same alphabet, but its possible that the phonetic transcription changes from language to language.
Posted: Wed Nov 15, 2006 8:29 pm
by Luv2Luvem
The closest thing I found is yatkRte. The site I went to says it means:
for who's sake
or
for whom
If you take a look at that line in the video and the sanskrit writing on the page I went to, it seems to match up.
http://spokensanskrit.de/index.php?tinp ... =SE&link=y
So, rough translation...Who do you work for, maybe?
Posted: Wed Nov 15, 2006 8:37 pm
by sphinx
Anyone else getting the feeling that this person is just putting words in online translating programs, ie they may be literal translations of the words they want but may not convey the correct meaning?
Just reinforces the idea of gamejack to me.
OpA (the person/people behind her) seems just too polished for this.
Posted: Wed Nov 15, 2006 8:45 pm
by Luv2Luvem
sphinx wrote:Anyone else getting the feeling that this person is just putting words in online translating programs, ie they may be literal translations of the words they want but may not convey the correct meaning?
I thought the exact same thing, like they had just plugged the words they wanted into a translator and didn't bother with grammar and such.
Posted: Wed Nov 15, 2006 9:10 pm
by Glory285
Luv2Luvem wrote:sphinx wrote:Anyone else getting the feeling that this person is just putting words in online translating programs, ie they may be literal translations of the words they want but may not convey the correct meaning?
I thought the exact same thing, like they had just plugged the words they wanted into a translator and didn't bother with grammar and such.
HA i said the same thing to killthesmiley. lol.. we both had a good laugh.
Posted: Wed Nov 15, 2006 9:15 pm
by ForeverMourn
I saw a video today of a guy who went to Google and typed:
Monicas Mama is beautiful
then translations blurted out
"_____________" in Spanish. So he copy and pasted that and retranslated it, back from Spanish to English, and it read:
The Breast Of Monica Is Beautiful.
I'll find the video if you wanna see.
Posted: Wed Nov 15, 2006 10:53 pm
by romanceismusic
judging by the email that whoever got.... it seems like the person behind this has been lurking or playing OpAphid (as they know about the sides, etc.) and is just trying to get their own little minute of fame. Sorry I posted this if its not relevent...it was neat when i came across it. lol.
EDIT: i also am sorry if that made no sense. im a wee bit drunk.
Posted: Thu Nov 16, 2006 4:54 am
by Mordrack
Hmmm... First apparently incorrect gaelic then apparently incorrect sanskrit. Let's see which language will be next.
Posted: Fri Nov 17, 2006 9:24 am
by ForeverMourn
He posted a "Truth" video.
But he only told us what we already knew, he was not OpAphid related.
Duh.
Posted: Fri Nov 17, 2006 12:32 pm
by Sad Panda
In case anyone still thinks this guy is legit, I thought I'd share my email with you.
Well, that and the fact that it's funny. He got REALLY mad when I mocked his poor spelling.
And once again, no screep cap ... don't impune my integrity by asking for one!
muinteoir1106 wrote:
> I beleive it is spelled spelled not spelt...
((EDITORS NOTE: It's either or, I looked it up after Chess told me ... so neener neener))>
> Spelt (Triticum spelta) was an important wheat species in parts of Europe from the Bronze Age to medieval times. It now survives as a relict crop in Central Europe, but has found a new market as a health food. Spelt is sometimes considered a subspecies of the closely related species common wheat (T. aestivum), in which case its botanical name is considered to be Triticum aestivum subsp. spelta.
>
> But seriously good looking out on the spelling., thanks. (not a jack there either......its all in the latest video for you to find)
-----
I don't care if he's OpA, LG15, or making his own game ... I do NOT follow PMs who send me winky smileys in an attempt to assuage my fears.
Oh yeah, AND he mocked my use of the word Dude.
Not cool, dude. Not cool.